الألفاظ و التعابير المحلية من الفرنسية إلى العربية: ترجمة أم استرجاع ؟
Noor Publishing ( 23.03.2017 )
€ 55,90
تعد الترجمة الأدبیة من أعقد أنواع الترجمة، لأنها عملیة تقوم على مقاربة بطرائق و أسالیب لغویة مختلفة، و مرجعیات ثقافیة متباینة، و لا تقتصر مهمة مترجم النصوص الأدبیة على معالجة الكلمات و العبارات، و استبدالها بما یقابلها في لغة من اللغات، بل یتعدى دوره كل ما سلف ذكره، لأنه یقوم بنقل رؤى و تجارب ذاتیة للكاتب، محاولا أن ینجز مهمته بأمانة، مراعیا جمالیات العمل الأدبي، و آخذا بعین الاعتبار خلفیات القراء. و من أجل التعمق أكثر في هذا المجال قمنا بدراسة تجربة حیة للترجمة الأدبیة بدل الاكتفاء بالآراء النظریة، و تتلخص هذه الدراسة في معاینة كیف قام المترجم بعمله، و أي طریقة سلكها في الترجمة، و أي منهجیة تبناها. لقد تناولت روایة "Le fils du pauvre" لمولود فرعون الحیاة القبائلیة، و طغى علیها الجانب المحلي من حیث استعمال الألفاظ، و من حیث الأفكار، و كتبت هذه الروایة باللغة الفرنسیة مما یضعنا أمام إشكالیة كیفیة ترجمة هذا النوع من الروایات، فلابد من الاعتراف بأن ترجمة الروایة الجزائریة المكتوبة باللغة الفرنسیة لیس بالأمر الهین نتیجة الفروق الجوهریة الكائنة بین الأصل و الترجمة، و من الصعب تحقیق ترجمة أمینة و صحیحة، خاصة أن هذه الترجمة إلى اللغة العربیة تعد ترجمة ثانیة، لأن مولود فرعون نقل ثقافته الأصلیة إلى فضاء اللغة الفرنسیة، و بترجمتها إلى العربیة یعود النص إلى منبعه.
تفاصيل الكتاب: |
|
ISBN-13: |
978-3-330-85623-3 |
ISBN-10: |
3330856238 |
EAN: |
9783330856233 |
لغة الكتاب: |
عربي |
By (author) : |
نذير دريسي |
عدد الصفحات: |
144 |
النشر في: |
23.03.2017 |
الصنف: |
Language and literature science |