ترجمة مترادفات و نظائر القرآن الكريم إلى الإنجليزية دراسة تحليلية
Noor Publishing ( 2017-05-03 )
€ 89,90
جاءت هذه الدراسة لتعالج ترجمة مترادفات و نظائر القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية . فقلمَّا نجد ترجمة إلى هذه اللغة تميز وتفرق بين معاني الألفاظ القرآنية ؛ و بالتالي تترجمها بنفس اللفظة التي اختيرت لنظيرتها و هو خطأ في الترجمة. ذلك لأن كثير من المترجمين ، لا يقفون عند هذه التباينات الدقيقة و اللمسات البيانية لمثل هذه المفردات و سياقها التي استخدمت فيه ، وفق البعد القرآني المُعجز ، مما يجعل الترجمة غير كاملة المعنى و الدلالة ، و بالتالي لم تصب الهدف المنشود الذي بُني عليه النص القرآني المُقدس . مما يتطلب منا إعادة النظر في مثل هذه الترجمات لعلنا نستطيع تقريب هذا البعد و محاولة إسقاطها موقعها الصحيح و المُراد ، حسبما جاءت به أمهات الكتب من تراثنا العربي و الإسلامي . تضمنت دراستنا جانبين . تناولنا في الأول مسيرة اللغويين في حديثهم عن علاقة الكتب المقدسة بالترجمة ، ثم ظاهرة الترادف في اللغة العربية و اللغة الإنجليزية، أسبابه ، و أنواعه ؛ بعدها دور السياق في توجيه معاني الألفاظ و تحديده في لغتي الترجمة لنصل في نهاية حديثنا إلى اقتراح نموذجاً لترجمة سياق ألفاظ القرآن الكريم. أما الجانب التطبيقي ، فقمنا بتحليل أكثر من عشرين زوج من المفردات القرآنيةو تحليلها وفق النظريات المتطرق إليها في الجانب النظري ، و منها : الفرق بين انفجرت و انبجست ، القلب و الفؤاد، العام و السنة، الجوع و المخمصة، تدبر و تفكر ، ...و غيرها .
Book Details: |
|
ISBN-13: |
978-3-330-85518-2 |
ISBN-10: |
3330855185 |
EAN: |
9783330855182 |
Book language: |
عربي |
By (author) : |
عبد القادر سنقـادي |
Number of pages: |
480 |
Published on: |
2017-05-03 |
Category: |
Language and literature science |