جاءت هذه الدراسة لتعالج ترجمة مترادفات و نظائر القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية . فقلمَّا نجد ترجمة إلى هذه اللغة تميز وتفرق بين معاني الألفاظ القرآنية ؛ و بالتالي تترجمها بنفس اللفظة التي اختيرت لنظيرتها و هو خطأ في الترجمة. ذلك لأن كثير من المترجمين ، لا يقفون عند هذه التباينات الدقيقة و اللمسات البيانية لمثل هذه المفردات و سياقها التي استخدمت فيه ، وفق البعد القرآني المُعجز ، مما يجعل الترجمة غير كاملة المعنى و الدلالة ، و بالتالي لم تصب الهدف المنشود الذي بُني عليه النص القرآني المُقدس . مما يتطلب منا إعادة النظر في مثل هذه الترجمات لعلنا نستطيع تقريب هذا البعد و محاولة إسقاطها موقعها الصحيح و المُراد ، حسبما جاءت به أمهات الكتب من تراثنا العربي و الإسلامي . تضمنت دراستنا جانبين . تناولنا في الأول مسيرة اللغويين في حديثهم عن علاقة الكتب المقدسة بالترجمة ، ثم ظاهرة الترادف في اللغة العربية و اللغة الإنجليزية، أسبابه ، و أنواعه ؛ بعدها دور السياق في توجيه معاني الألفاظ و تحديده في لغتي الترجمة لنصل في نهاية حديثنا إلى اقتراح نموذجاً لترجمة سياق ألفاظ القرآن الكريم. أما الجانب التطبيقي ، فقمنا بتحليل أكثر من عشرين زوج من المفردات القرآنيةو تحليلها وفق النظريات المتطرق إليها في الجانب النظري ، و منها : الفرق بين انفجرت و انبجست ، القلب و الفؤاد، العام و السنة، الجوع و المخمصة، تدبر و تفكر ، ...و غيرها .

تفاصيل الكتاب:

ISBN-13:

978-3-330-85518-2

ISBN-10:

3330855185

EAN:

9783330855182

لغة الكتاب:

عربي

By (author) :

عبد القادر سنقـادي

عدد الصفحات:

480

النشر في:

03.05.2017

الصنف:

Language and literature science