الترجمة والثقافة

الترجمة والثقافة

دراسة وصفية تحليلية لأساليب إعادة صياغة الملامح الثقافية في ترجمة أدب الطفل من الفرنسية إلى العربية

Noor Publishing ( 28.09.2022 )

€ 43,90

Acheter à la boutique MoreBooks!

أصبحت النظرية الحديثة للترجمة تولي أهمية كبيرة لمتلقي الترجمة، لذلك فكرنا في كيفية إعادة صياغة الملامح الثقافية ضمن أدب الطفل، بالنظر لمميزات الطفل العقلية والنفسية ولكونه يحتاج إلى الحماية والتوجيه، بالإضافة إلى التبسيط والإيضاح. فقمنا بدراسة وصفية تحليلية لعمليات الترجمة وراعينا في النصوص المختارة التنوع بين الشعر والنثر، وذلك على ضوء النظريات التي تعنى بالثقافة والتفسير: النظرية التأويلية لمدرسة باريس ثم النظرية التفسيرية (الهرمينوطيقا) حسب شلايرماخر، بالإضافة إلى النظرية السوسيوثقافية حسب بيتر نيومارك. وتبيّن لنا استخدام المترجمين عدّة أساليب ترجمية، فمنهم من حافظ على الملامح الثقافية للنصوص (تغريب النص) ومنهم من أعاد صياغتها محترما خصائص وقيم الثقافة الإسلامية (توطين النص).

Détails du livre:

ISBN-13:

978-620-4-72314-3

ISBN-10:

6204723146

EAN:

9786204723143

Langue du Livre:

عربي

de (auteur) :

بدرالدين صمادي
محمد الشريف بن دالي حسين

Nombre de pages:

192

Publié le:

28.09.2022

Catégorie:

Autres langues / Autres littératures